Button “Add wit.”
Add text of witness (not too long text, in case separate per chapter or section)
Alternative: First-witness mode and type the text (each space makes a new variant locus)
To use the Viewer, the foliotation is needed
Button “+F”: Add nr. of folio (to be putted on the first word of the folio), e.g. 5va and add path to image or PDF (indicating also the page number)
Add second witness with Add. wit.: this time the text is not needed, since the software doesn't do an automatic alignment as in CollateX (only semi-automatic) ⇒ assess the most similar ms
Then just push Tab to get all the words and if there is a variant, you can change the cell
Also if you right-click on a cell, it will copy it
Wit. Settings: modify witnesses order and change similarity of each witness
Button “Viewer”: to display images
Icon “Scissors”: split variant (after space)
Icon “Left arrow”: merge variant with the previous one
Icon “+”: add variant locus
Icon “-”: remove variant locus
Icon “Where are you in your witnesses?” (open book with sign)
Icon “Navigate the text easily”: open the text, click on word and will take to the variant locus
Colors: black = already edited, grey = lectio not yet edited
2 types of notes:
Editorial comment
Button +C, select cell, add note (use italics in case)
Icon “Blue Document”: list of all the comments, that is possible to modify or delete
Personal comment
Lacuna: empty cells ⇒ add omisit and ms siglum for each word
Use Button +L/A: add {lacuna} or {absentia}, chose beginning and end of the lacuna
Lacuna or absent reading (voluntary) are 2 different levels of absence of the text
Button VG: variants graph (re-click to come back to table view)
Button “Add text”: to add text to a witness
Button “Import”: import options, mss+options, stemma from other ChrysoCollate file or CollateX collation
Button “Export wit.”: one or all witnesses (export the text)
Button “Delete v.l.”: delete a variant location
Button “Merge v.l.”: at the end of the collation, you can use it to merge all the identical sequences. Attention: always make a BACKUP first! Not ctrl+Z function, no coming back!
Button “Transl.”: translation that you can synchronize with the text with buttons S and use button +S to add a new point of synchronization to a variant place
Button “Save”: it is a versioning system ⇒ new file with name of the project + date + time